This branch of the Austrian Hesch family is descended from Johann Hesch and his wife Marya (Schlinz) Hesch, who came to America from Oberschlagles, Bohemia with three sons: Paul, Mathias, and Anton. +++Johann & Marya settled in Buffalo County, Wisconsin but moved to Pierz, Mn in about 1885. .+++Mathias settled in Waumandee, Wisconsin and moved to Pierz in 1911. +++Anton never married but farmed with his dad in Agram Township, where he died in 1911.+++And Paul, my great grandfather, settled five miles away, in Buckman, Minnesota. He died there in 1900.

: : : : : : : : : : : :

Thursday, July 30, 2009

German words in Math's Diary

Thanks to the excellent translation skills of Michael Hortsch, we have some new info! There were three pages of German written by Helena Wiciak and Math, but that'll be a different post.

THIS post deals with what he wrote down on the second part of the page, above. It was something he saw posted in Opole, probably in the White Wall Theater. Michael translates:

"Wer hier larmt oder
hetzt wird an die
Frische luft gesetzt"

(In German these lines rhyme.)

"Those who make noise or cause trouble will be thrown out".

BTW, Math probably thought the rhyme was cute, and I'm sure he used it in the Buckman News once he got home....probably saying some local farmer had it posted in his chicken

(And, if you missed the post about the first bit highlighted above, here's the translation, also courtesy of Michael Hortsch:

"Blessing in the Hortsch Inn in Susslau:

Wo Glaube da Liebe
Wo Liebe da Frieden
Wo Freiden da Gott
Wo Gott keine Not

Where there is Faith there is Love.
Where there is love there is peace.
Where there is peace there is God.
Where is God there is no adversity".)

Thank you, Michael! You made this a LOT easier for Larry and me.

No comments:

Post a Comment